Getallen en handige uitdrukkingen in het Frans voor het kopen van een huis in Frankrijk

Getallen en handige uitdrukkingen in het Frans voor het kopen van een huis in Frankrijk

Tellen in een vreemde taal is altijd een moeilijke en delicate taak, vooral als het gaat om het uitwisselen of begrijpen van belangrijke numerieke gegevens zoals een telefoonnummer of natuurlijk geldbedragen voor het kopen van een huis. Dus, als het gaat om tellen in het Frans, is het nog ingewikkelder. En waarom is dat? Omdat het Franse systeem bestaat uit meerdere systemen die eenvoud niet bevorderen.

Als je Frans hebt geleerd, weet je dat het Franse systeem van 70 tot 100 meer hoofdpijn oplevert dan iets anders. Als je je geheugen wilt opfrissen of als de ingewikkelde aspecten van het Franse telsysteem wilt ontdekken, nodig ik je uit om het artikel « Tellen in het Frans van 0 tot 99, een noodzakelijke hoofdpijn ».

Het is zeker nuttig en beter om te weten hoe je in het Frans moet tellen als je serieus overweegt om een huis in Frankrijk te kopen, en natuurlijk als je een huis in Frankrijk bezit. Maar maak je geen zorgen: niet alle getallen zullen nuttig voor je zijn. Ken in ieder geval de cijfers die voor jou essentieel zijn, d.w.z. de cijfers die betrekking hebben op jouw situatie, je budget, je ambitie en je huis.

Het is bijvoorbeeld handig om de getallen te kennen die overeenkomen met jouw persoonlijke gegevens. Weet hoe je jouw telefoonnummer in het Frans moet zeggen (let op, de Fransen zeggen de cijfers niet afzonderlijk, maar in groepen van twee, wat voor jou ingewikkelder is). Ken in het Frans jouw straatnummer, jouw postcode. Weet zonder aarzeling jouw geboortedatum te zeggen. Dit kan op vele momenten mondeling handig zijn bij administratieve procedures..

In het vervolg van het artikel zal ik eerst ingaan op de prijs van jouw huis (aankoop en renovatie), de maateenheden die verband houden met een huis, maar ook de locatie van jouw huis ten opzichte van de omgeving en van Nederland. We zullen het hebben over puur numerieke gegevens, maar ook over handige uitdrukkingen om deze numerieke gegevens te begrijpen en te gebruiken.

1. Oppervlakten in het Frans

1.1. Franse uitdrukkingen over de oppervlakte

Tijdens je zoektocht naar een huis in Frankrijk of bij de aankoop ervan, moet je de terminologie van de eenheden van maateenheden kunnen begrijpen.

Voor de oppervlakte:

  • la surface habitable = de woonoppervlakte
  • la surface des dépendances = de oppervlakte van bijgebouwen
  • la surface constructible = de bebouwbare oppervlakte
  • la surface du jardin = de oppervlakte van de tuin
  • la surface du terrain = de perceeloppervlakte
  • la surface totale = de totale oppervlakte
  • mètre carré = vierkante meter
  • un hectare = een hectare

La surface habitable fait deux-cent-cinquante (250) mètres carrés.

De woonoppervlakte is 250 vierkante meter.

La surface du jardin est de sept-cent-cinquante (750) mètres carrés.

De tuin is 750 vierkante meter.

Le terrain fait au total trente mille (30 000) mètres carrés, soit trois hectares.

De totale oppervlakte van de grond is 30.000 vierkante meter, oftewel 3 hectare.

Vous serez propriétaire de 2,5 (deux virgule cinq) hectares de terrain.

U zult 2,5 hectare land bezitten.

La maison et le jardin représentent un hectare et demi.

Het huis en de tuin zijn samen anderhalve hectare groot.

1.2. Grote Franse getallen voor oppervlakken (huis en grond)

Het moeilijkste in het Frans is niet om boven de 100 te tellen, maar het is om goed tot 100 te kunnen tellen. Want na 100 is alles heel eenvoudig. Je hoeft alleen maar de woorden ‘cent’ (honderd), ‘mille’ (duizend) en ‘million’ (miljoen) (zullen we doorgaan tot het woord ‘milliard’?) te kennen.

  • 300                  trois-cents
  • 350                  trois-cent-cinquante
  • 1 000               mille
  • 1800                mille-huit-cents
  • 1950                mille-neuf-cent-cinquante
  • 2500                deux-mille-cinq-cents
  • 3 000               trois-mille
  • 4 250               quatre-mille-deux-cent-cinquante
  • 10 000             dix-mille
  • 15 000             quinze-mille
date de construction de la maison

2. Hoe zeg je de bouwdatum en leeftijd van het huis

Bij het informeren over een te koop staand huis is het altijd handig om de bouwdatum of het tijdperk van de bouw van het huis te weten, evenals de datum van de laatste renovaties.

Je kunt de volgende vragen stellen:

  • De quand date la construction de la maison ?  =  Wanneer is het huis gebouwd?
  • A quelle époque a été construite la maison ?  =  In welk moment is het huis gebouwd?
  • En quelle année la maison a-t-elle été construite ?  =  In welk jaar is het huis gebouwd?
  • Quand les dernières rénovations ont-elles été faites ?  =  Wanneer zijn de laatste renovaties uitgevoerd?

En je kunt de volgende antwoorden krijgen:

  • La construction de la maison date …  =  De bouwdatum van het huis is …
  • … du XIXe (dix-neuvième) siècle.  =  … uit de negentiende (19e) eeuw.
  • … du début du XXe (vingtième) siècle.  =  … uit het begin van de twintigste (20e) eeuw.
  • … de 1870 (mille-huit-cent-soixante-dix).  =  … van 1870.
  • La maison a été construite …  =  Het huis is gebouwd …
  • … à la fin du XIXe (dix-neuvième) siècle.  =  … aan het einde van de negentiende (19e) eeuw.
  • … au début du XXe (vingtième) siècle.  =  … aan het begin van de twintigste (20e) eeuw.
  • … en 1930 (mille-neuf-cent-trente).  =  … in 1930.
  • Les dernières rénovations ont été faites en 1999 (mille-neuf-cent-quatre-vingt-dix-neuf).  =  De laatste renovaties zijn uitgevoerd in 1999. 
  • La salle de bain a été rénovée en 2012 (deux-mille-douze).  =  De badkamer is gerenoveerd in 2012.
terrain à vendre

3. De prijs van het Franse huis

3.1. grote bedragen in het Frans

  • 70 000             soixante-dix-mille
  • 85 000             quatre-vingt-cinq-mille
  • 100 000           cent-mille
  • 150 000           cent-cinquante-mille
  • 275 000           deux-cent-soixante-quinze-mille
  • 400 000           quatre-cent-mille
  • 1 000 000        un million

Soms kan je geschreven formuleringen tegenkomen zoals: 100 K of 100 K €. Dit verwijst naar het Griekse woord ‘kilo’, wat duizend betekent. Dus 100 K € = 100 000 €. Maar dit is niet typisch Frans en wordt in de meeste talen gebruikt.

Naast de soms indrukwekkende huizenprijzen is het handig om bekend te zijn met een bepaalde woordenschat en uitdrukkingen met betrekking tot geld en de aankoop van grond en/of een huis in Frankrijk.

3.2. Wat meer Franse woordenschat over de prijs van een huis

Enkele woorden rond het idee van prijzen:

  • le prix                          de prijs
  • la valeur                     de waarde
  • le coût                         de kosten
  • le montant                het bedrag
  • le tarif                          het tarief
  • la somme                   de som
  • l’estimation              de inschatting
  • le taux                         het percentage
  • les frais                       de kosten
  • les dépenses           de uitgaven

Enkele nuttige werkwoorden voor het kopen van een huis: 

  • s’informer                   informeren / zich op de hoogte stellen / bestuderen
  • discuter                       bespreken
  • négocier                      onderhandelen
  • baisser le prix           de prijs verlagen
  • fixer le prix                 de prijs vaststellen
  • convenir du prix      de prijs overeenkomen
  • payer                             betalen
  • signer                            ondertekenen

Rond de aankoop van het huis:

  • le budget                      het budget
  • le prix d’achat           de aankoopprijs
  • prix à débattre         prijs onderhandelbaar
  • les frais de notaire   notariskosten
  • les frais d’agence immobilière          makelaarskosten
  • un pourcentage      een percentage
  • les taxes foncières   onroerendezaakbelasting
  • un prêt bancaire       een banklening
  • un compromis de vente  een voorlopig koopcontract
  • le contrat de vente   het koopcontract
  • les coûts des travaux de rénovation   renovatiekosten
  • un devis          een offerte

Om goed te kunnen tellen in het Frans, is het net als een workout training, je moet zo vaak mogelijk oefenen. Met een sportieve training in Franse getallen zul je geen enkel probleem meer hebben om je geboortedatum te geven, je telefoonnummer, prijzen te begrijpen (getallen in het Frans niet beheersen kan je veel kosten!) Ik raad je aan om geleidelijk aan de getallen te werken, maar elke dag. Ga sporten, leer Frans! Als je niet overtuigd bent, lees dan het laatste artikel op de blog van de Français illustré door hier op te klikken.

The french numbers workout method

3.3. Franse uitdrukkingen om de prijs van een huis te evalueren

Als je over de prijs van een huis wilt praten, moet je korte zinnen gebruiken.

Met bijvoeglijke naamwoorden:

  • élevé                           hoog
  • raisonnable            redelijk
  • excessif                     buitensporig
  • intéressant             voordelig
  • acceptable              acceptabel

Bijvoorbeeld:

  • Le prix est raisonnable.  =   De prijs is redelijk.
  • C’est un prix acceptable.  =  Het is een acceptabele prijs.

Met bijwoorden:

  • C’est cher.  =  Het is duur.
  • C’est très cher.  =  Het is erg duur.
  • C’est trop cher.  =  Het is duur te duur.

Met ontkenning:

  • Ce n’est pas cher.  =  Het is niet duur.
  • Ce n’est pas bon marché.  =  Het is niet goedkoop.

Met vergelijkingen:

  • C’est aussi cher que …  =  Het is net zo duur als …
  • C’est moins cher que …  =  Het is goedkoper dan …
  • C’est plus cher que …  =  Hij is duurder dan …

Met het werkwoord ‘coûter’ (kosten):

  • La maison coûte …  =  Het huis kost …
  • La maison a coûté …  =  Het huis heeft gekost …

Als iets erg duur is, kunnen we uitdrukkingen gebruiken die gerelateerd zijn aan het lichaam en die in het Nederlands vertaald kunnen worden als “Het kost een arm en een been!”  Van formeel naar informeel:

  • Ça coûte les yeux de la tête! = Het kost de ogen van het hoofd!
  • Ça coûte un bras!= Het kost een arm!
  • Ça coûte la peau des fesses! = Het kost de huid van de billen!

4. De afstand van je Franse huis ten opzichte van...

Het is ook handig om het huis te kunnen plaatsen ten opzichte van numerieke referentiepunten. Deze referentiepunten kunnen zijn:

  • een grote stad (of je eigen stad) in Nederland
  • de dichtstbijzijnde Franse stad
  • de dichtstbijzijnde supermarkt
  • de dichtstbijzijnde bouwmarkt
  • de dichtstbijzijnde apotheek of huisartsenpraktijk
  • Je kunt deze afstand uitdrukken in kilometers of in reistijd.

Je kunt dus zeggen:

La maison est située à x kilomètres …  =  Het huis staat op x kilometer …        of       La maison est à x kilomètres …  =  Het huis is op x kilometer …

  • … des Pays-Bas.  =  … van Nederland.
  • … d’Amsterdam, d’Utrecht, de Rotterdam, de Maastricht, etc.  =  … van Amsterdam, van Utrecht, van Rotterdam, van Maastricht, enz.
  • … de la ville la plus proche.  =  … de dichtstbijzijnde stad.
  • … du premier supermarché.  =  … de eerste supermarkt.
  • … d’un magasin de bricolage.  =  … een bouwmarkt.
  • … de la pharmacie la plus proche / du cabinet médical le plus proche.  =  … de dichtstbijzijnde apotheek / dokterspraktijk.
  • La maison est à cinq minutes, quinze minutes, trente minutes de [naam van een stad].  =  Het huis ligt op vijf minuten, vijftien minuten, dertig minuten van …
  • Le village [waar het huis staat] est à cinq heures de route des Pays-Bas.  =  Het dorp ligt op vijf uur rijden van Nederland.

5. De tijd van de afspraak met de Franse notaris of makelaar.

Het begrip tijd is ook belangrijk bij de aankoop van een huis. Vooral voor afspraken. Hiervoor moet je weten:

  • de namen van de dagen: lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche  =  maandag, dinsdag, woensdag, donderdag, vrijdag, zaterdag, zondag
  •  en van de maanden: janvier, février, mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre, novembre, décembre  =  januari, februari, maart, april, mei, juni, juli, augustus, september, oktober, november, december.

Je moet ook kunnen tellen tot 31 voor de dagen. Niet te moeilijk!

Maar je moet ook de uren kunnen uitdrukken in het Frans. Geef de voorkeur aan de officiële tijd (die van treinstations en luchthavens) :

  • dus van 1 tot 23 voor de uren en
  • van 1 tot 59 voor de minuten.

Met het makelaarskantoor:

  • Pouvons-nous fixer un rendez-vous pour visiter cette maison ?  =  Kunnen we een afspraak maken om dit huis te bezichtigen?
  • Oui. Le lundi 13 mars à 14 heures ?  =  Ja. Maandag 13 maart om 14 uur?
  • Ah, non, le lundi 13 mars, ce n’est pas possible. Et le mardi ?  =  Oh, nee, maandag 13 maart is niet mogelijk. En dinsdag?
  • Ah, désolé, le mardi, je ne suis pas libre. Mercredi 15 ou jeudi 16 mars ?  =  Oh, sorry, dinsdag ben ik niet vrij. Woensdag 15 of donderdag 16 maart?
  • Alors, le mercredi 15 mars. A 11 heures ?  =  Dan woensdag 15 maart. Om 11 uur?

Of rechtstreeks met de notaris om het koopcontract te tekenen:

Nous avons rendez-vous chez le notaire le vendredi 10 mai à 9 heures.  =  We hebben een afspraak met de notaris op vrijdag 10 mei om 9 uur.

Tot slot ...

wil ik je eraan herinneren dat je niet veel aan dit artikel hebt als je niet weet hoe je in het Frans moet tellen. Als je dat nog niet hebt gedaan, lees dan eerst dit artikel: « Tellen in het Frans van 0 tot 99, een noodzakelijke hoofdpijn »

En om te kunnen tellen in een vreemde taal, is het niet genoeg om de woordenschat te kennen, je moet regelmatig oefenen. Natuurlijk, als je advertenties voor huizen of brieven van je makelaar leest, zijn de cijfers in Arabische tekens geschreven, dus er is geen probleem om ze te begrijpen. Maar als het gaat om mondelinge communicatie, kan het niet kunnen tellen in het Frans een probleem vormen. En om te kunnen tellen in een vreemde taal is het niet genoeg om de woordenschat te kennen – je moet regelmatig oefenen.

Als je eenmaal weet hoe je moet tellen, moet je deze getallen zo vaak mogelijk gebruiken in alle alledaagse situaties, maar ook – en dat is hier het geval – in de ongebruikelijke situatie van het zoeken en kopen van een huis in Frankrijk.

Veel succes!

Jérôme

Ontvang de nieuwsbrief voor een goed leven in het Frans

Wekelijks informatie over Frans en de Franse cultuur speciaal voor Nederlanders die een verhuizing naar Frankrijk voorbereiden of al in Frankrijk wonen. Schrijf je in voor de nieuwsbrief van Frans voor mijn huis in Frankrijk.

En ontvang de gratis minicursus

“Hoe vraagt u uw Franse buren om gereedschap”

Hoe vraag je je buren om gereedschap in het Frans - 16 pdf

Geef een reactie